Aquí, de SZYMBORSKA

  SUTILEZA

Vaya por delante una confesión: respondo al tipo de lector medio y por eso leo esencialmente novela. El teatro prefiero verlo encaramado a las tablas de un escenario con toda su emoción del instante irrepetible. Y la poesía....Ah, la poesía....También he sido lector de poetas durante mucho tiempo: mientras fui estudiante, porque siempre preferí leer a los poetas, antes que leer lo que otros decían sobre ellos. Después, porque "era un arma cargada de futuro", o porque decía, como de otro modo no se podía expresar, todo lo que uno llevaba dentro. De hecho, el gran Octavio Paz señalaba que "La poesía no quiere decir; dice". Y lo dice de un modo insustiuible, esencial. En el momento que intentamos traducirla a palabras comunes, se nos escapa, fugaz. Pues bien, una vez más, llego a este libro por recomendación de mi amiga Rosa. Creo que las mujeres siguen leyendo más poesía que los varones, y que lo hacen con más aprovechamiento.


SZYMBORSKA, WISTAWA. Aquí. Madrid: Bartleby Editores, 2009. Edición bilingüe (¡Qué exótico, leer polaco!). Trad. Gerardo Beltrán y Abel Murcia. Un par de precisiones: la editorial es minoritaria y, como suele suceder en esos casos, exquisita en su selección y presentación. De hecho, ofrecer una edición bilingüe de algo en francés,  inglés o italiano supone que hay cada vez más gente capaz de disfrutar con el original e incluso cotejarlo con la traducción. Y aquí viene la segunda de las precisiones: si, como dice el adagio, traduttore, traditore, la traición sería mayor e imposible de evitar al trabajar con algo tan etéreo como la poesía. Además de trasladar el sentido, se le exige al que realiza la tarea intentar encontrar el ritmo del idioma original, puesto que la poesía es esencialmente ritmo, repetición, que no se podrá lograr en el metro ni en la rima, o al menos, se alcanzará con enorme dificultad.


¿Quién es esta mujer de mirada inteligente y picara? Nació en Polonia en 1923, estudió literatura y sociología y, desde bien jovencita empezó a publicar, con éxito en su país, sobre todo poemas y ensayos. No voy a dar la lista completa. Para eso está la wiki, o la solapa del libro que he leído. Pero sí conviene saber que, además de numerosos premios nacionales, recibió el Nobel en1996. Ha fallecido en febrero de este 2012.No podrá seguir engrosando su obra, pero nosotros sí podremos seguir disfrutando de ella como si siguiera viva.
 

 He tituladao la entrada de estas líneas con la palabra "sutileza", porque creo que hay mucho de eso en los textos de la escritora. Da la sensación de escribir para no olvidar ("Mi difícil vida con la memoria"), para homenajear ( "Ella Fitgerald en el cielo"), para hacer eterno un instante ("En la diligencia"), para ironizar sobre cosas que otros se toman muy en serio ("No lectura"), para mostrar su asombro ante la Vida, para manifestar que, a pesar del horror, "todo está bien hecho", que decía el poeta, o que la vida merece la pena ser vivida ("Aquí"). Sin  entrar en análisis estilísticos sesudos, me lo impide la impenetrabilidad del idioma original, hay que señalar la sensiblidad tan especial que muestra la poetisa. En caulquier caso, los traductores sí han sabido mantener un elemento esencial en poesía, de cualquier estilo y época, como adelantaba antes: el sentido del ritmo, aquí mediante las reiteraciones que la autora propone, y también el sabio uso de las imágenes, que parece que han conseguido trasladar a nuestro idioma. Ha habido momentos en que me han venido a la cabeza los versos de Gloria Fuertes, por lo cotidiano de algunos de ellos, por la falta de pompa, y afectación, que no de trascendencia...En fin, que me ha supuesto unos ratos agradabilísimos. Ya sabéis que la poesía no se lee de una tirada, como un novelón, sino que apuesta por la intensidad y por ello se hace necesario saborearla en pequeños tragos, como la vida.


He incluido este maravilloso cuadro de Vermeer porque la Szymborska incluye un poema que le dedica y que no puedo menos de copiar aquí.

Mientras esa mujer del Rijksmuseum
con esa calma y concentración pintadas
siga vertiendo día tras día
leche de la jarra al cuenco
no merecerá el Mundo
el fin del mundo.

Aquí dejo también esta página que recoge muchos de sus poemas, para quien quiera acercarse a esta sutilísima mujer.
http://amediavoz.com/szymborska.htm

José Manuel Mora.

P. S. No deja de soprenderme el ver que hay gente que entra reiteradamente desde Mountain View (¿dónde diablos estará eso y cómo llegó alguien a saber de este humilde blog?) o desde Gröningen, Alemania. ¿Será esto la famosa globalización?  Gracias, en cualquier caso.

Comentarios